Secara teknis, dubbing (sulih suara) dan subtitle adalah dua metode alih bahasa yang sangat berbeda. Subtitle menerjemahkan dialog ke dalam teks tertulis yang muncul di layar, tetapi membiarkan audio asli tetap terdengar sambil mengharuskan penonton untuk membaca. Sebaliknya, proses dubbing menghilangkan trek suara asli dan menggantinya dengan rekaman suara baru dalam bahasa sasaran (Bahasa Indonesia) yang disinkronkan dengan gerak bibir dan ekspresi para karakter.