Humori i Sidit (i cili në versionin origjinal zërohet nga John Leguizamo) u përshtat në shqip me një natyralitet të mahnitshëm. Shprehjet e tilla si "O Manny!" ose keqkuptimet e tij të shpeshta u kthyen në zhargon të përditshëm për fëmijët shqiptarë. Lokalizimi i shpjegoi situatat komike përmes nuancave të gjuhës shqipe, duke e bërë humorin më të afërt për spektatorin vendas. 2. Kasti i Shkëlqyer i Aktorëve
"Epoka e Akullnajave 3 dubluar ne shqip" nuk është thjesht një film i përkthyer, por një vepër arti më vete që tregon se sa e fuqishme është gjuha shqipe kur përdoret me kreativitet. Humori pa kohë, personazhet e dashur dhe puna e palodhur e kastit të dublimit e bëjnë këtë film një zgjedhje perfekte për një mbrëmje kinemaje me familjen. epoka e akullnajave 3 dubluar ne shqip
Titulli: Epoka e Akullnajave 3 — Pasqyrë e Gjerë (i dubluar në shqip) Humori i Sidit (i cili në versionin origjinal