Za razliku od modernijih sinkronizacija koje se strogo drže engleskog predloška, Ledeno doba 2 prilagođeno je domaćem mentalitetu. Autori prijevoda uspješno su ugradili lokalne fraze, fore i idiome koji savršeno sjedaju u kontekst prapovijesne avanture.
#LedenoDoba #IceAge2 #HrvatskaSinkronizacija #Sid #Scrat #Nostalgija #Crtać #TopFilm #Otopljivanje #FilmoviZaDjecu
Prijevod Pavlice Bajsić nije bio samo puko prevođenje, već prilagodba našem mentalitetu, što je rezultiralo forama koje se i danas citiraju.
Naslov: "Vrati se u djetinjstvo: Ledeno doba 2 je i dalje vrhunac sinkronizacije!" ❄️🥜 Svi znamo da su nastavci rijetko bolji od originala, ali Ledeno doba 2: Otapanje
Možemo li uopće zamisliti Sida bez Edine specifične boje glasa i humora? On je liku dao "ono nešto" što ga čini legendarnim na Balkanu.
Sinkronizaciju je 2006. godine izradila , pod redateljskom palicom Pavlice Bajsić . Ovaj nastavak je posebno značajan jer je to prvi film u franšizi koji je sinkroniziran na hrvatski jezik za kina. Glumačka postava (Glasovi)
Ako želite, mogu: